隨著國際交流合作的愈加頻繁,各國為保護(hù)本國公民和法人在國際經(jīng)濟(jì),文化,科技,體育等領(lǐng)域的交往活動中的正當(dāng)權(quán)益,對所發(fā)生的的一系列涉外民事關(guān)系(財產(chǎn),貿(mào)易,婚姻)等,都制定有完整的民事關(guān)系方面的法律,并得到強(qiáng)制力的保證。在涉外活動需要時,各國往往要求當(dāng)事人提供相關(guān)的公證文書,就叫做涉外公證書。
涉外公證書一般包括出生公證,未婚公證,親屬關(guān)系公證,國籍公證,夫妻關(guān)系公證,在讀證明公證,死亡公證,學(xué)歷公證,機(jī)動車駕駛證公證,職業(yè)資格證公證等。
涉外公證翻譯時,需要注意哪些地方
做涉外公證的目的,是因為不同有著不同的法律法規(guī),很多涉外文件在其辦理國是具有法律效應(yīng)的,若該文件沒有做駐外使館公證就拿到其他沒有加入海牙公約的,那么這些文件是不具備法律效用的,起作用等同于廢紙。再加上各國之間語言存在差異,所以也會涉及到涉外公證書的翻譯工作,今天天津律師就簡單介紹一下涉外公證翻譯的注意事項。
首先,在做涉外公證翻譯時,需要注意涉外公證書的標(biāo)題翻譯。標(biāo)題字母必須全部大寫或者標(biāo)題中每個單詞的首字母大寫,同時還要注意在標(biāo)題翻譯中,不能使用引號及句號,還要保證翻譯后的標(biāo)題必須處于公證書上方居中位置。
其次,在做涉外公證翻譯時,需要注意公證書的正文翻譯。在翻譯正文內(nèi)容是,必須做到周密,準(zhǔn)確,對于多義詞或者容易產(chǎn)生歧義的詞匯要慎用。在翻譯過程中還要了解兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上的不同,比如在中文中有“書名號”這個標(biāo)點符號,但是在英語中卻不存在這個符號。因此在翻譯過程中一定要避免出現(xiàn)這種低級錯誤,更不能出現(xiàn)錯譯,漏譯的現(xiàn)象。
再者,在做涉外公證翻譯時,需要注意公證書的落款翻譯。涉外公證書屬于一種非常正式,嚴(yán)肅的文體,因此在落款時也要保持正式,翻譯完成后需要在底部注明翻譯人員姓名和簽名,還有翻譯公司資質(zhì)信息和翻譯專用章等信息,具體信息需要參考公證部門的要求。
后,天津合同律師要提醒大家一點,涉外公證書的翻譯難度并不大,但是它涉及的細(xì)節(jié)翻譯比較多,而且它對格式和排版的要求非常嚴(yán)格,因此在翻譯涉外公證書時,一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司來做,這樣才能保證涉外公證書的翻譯質(zhì)量和排版問題。(文章來源:知行翻譯)
與涉外公證翻譯相關(guān)的往期文章回顧: